Castlevania off-topic

Started by Kultamuna Classic, 03 June 2005, 14:55

Previous topic - Next topic

moukuttaja

Quote from: Andy on 05 October 2012, 18:51
Symphony of the Night saapuu viimeinkin PlayStation Storeen Euroopassa, ties kuinka monta vuotta amerikan serkkua jäljessä.

Eikö tämän pitänyt tänään tulla storeen? En ainakaan itse löydä vai enkö vain osaa...
Time to face the Lord of Steel!

Ananaz

Quote from: moukuttaja on 10 October 2012, 18:52Eikö tämän pitänyt tänään tulla storeen? En ainakaan itse löydä vai enkö vain osaa...

Meinasin kuolla nauruun kun luin, että pelin julkaisua on lykätty "loppuvuoteen." Konami of Europe ei petä koskaan!  :hehe:

Symphony of the Night delayed on return to PlayStation(R)Network
A memory false as summer snow

A-Yty


Lumienkeli

Hienoa :) Bisqwit teki hyvää työtä Tales of Phantasian kanssa.
Soredemo boku wa yattenai.

A-Yty

#274

Q

#275
Aika hyvät valinnat. Artikkelin juoniosuus kertoo paljon nyky-Castlevanioista: juonelta ei enää edes viitsitä odottaa mitään. Eipä sillä, että juoni olisi koskaan Cassuissa loistanut. On kuitenkin asetelmia, jotka tuovat peleihin syvyyttä, kuten SotNin isä vs. poika -kuvio tai AoS:in Draculan perillinen -teema. Hyvä kerronta on omiaan kannattelemaan peliä eteenpäin.

Andy

Nyt se Symphony of the Night on kait sitten ladattavan PS3:lle Euroopassakin. Ainakin Konsolifin ilmoittelee näin. Itse olen liian laiska katsomaan.
Hah, Trevor you ain't!
-Grant DaNasty

moukuttaja

Quote from: Andy on 12 December 2012, 19:57
Nyt se Symphony of the Night on kait sitten ladattavan PS3:lle Euroopassakin. Ainakin Konsolifin ilmoittelee näin. Itse olen liian laiska katsomaan.
Katsoin, en löytänyt...
Time to face the Lord of Steel!

Andy

Quote from: moukuttaja on 12 December 2012, 21:25
Katsoin, en löytänyt...

Kyllä se siellä on. Jos hakuun kirjoittaa Castlevania, niin se ei löydä, mutta listasta se löytyy. Ainakin kun menee Games -> Classic Games -> PSOne Classics, niin sieltä listasta se löytyy. Kympin moinen kustantaa.
Hah, Trevor you ain't!
-Grant DaNasty

Elmina

Nyt näkyy Castlevania SotN löytyvän PS Storesta ihan haullakin.  Pistettiin vaihteeksi tuo PS3 taas päälle ja vilkaistiin huviksemme tuossa kun muutenkin katseltiin mitä olis tarjolla.

Graham

Quote from: A-Yty on 17 November 2012, 16:37
Simon's Quest kääntyy suomeksi:

http://bisqwit.iki.fi/cv2fin/

http://bisqwit.iki.fi/cv2fin/diff

Ja hyvin kääntyykin, ainakin jos vertaa alkuperäiseen englanninkieliseen versioon. Oli todella erikoinen kokemus pelata Castlevania-peliä täysin suomenkielisenä, mutta ainakin kyläläisten puheista sai tällä kertaa tolkkua.

Tuon jälkimmäisen linkin tarjoamaa sivua tutkimalla huomaa, että käännös on varsin uskollinen alkuperäistekstille, vaikkakin suomentaja on maustanut joitakin tekstejä omilla pikku lisäyksillään ja muuttanut satunnaisia lauserakenteita eri muotoon. Itse asia tulee kuitenkin hyvin ilmi yhtä poikkeusta lukuunottamatta; vihje, jossa kerrotaan sinisestä kristallista, on käännetty niin kryptisesti, että peliä ensimmäistä kertaa pelaava ei mitenkään voi päätellä sen käyttötapaa. Tämä on vakava puute, mutta erikoista on se, että alkuperäiskäännöksessä juuri kyseinen vihje oli vieläpä varsin selkeä. Onneksi tästä ei ole haittaa, jos on pelannut Simon's Questin edes kerran aiemmin läpi. Käännetyissä monologeissa on varsin mielenkiintoisena tyyliseikkana se, että osa kyläläisistä ja kauppiaista teitittelee Simonia.

Tämän käännösversion varsinainen lisäarvo on kuitenkin ehdottomasti lisätyssä karttatoiminnossa. Karttaa katsomalla saa helposti käsityksen paitsi omasta sijainnistaan, myös muiden paikkojen sijainnista ja alueen kokonaiskuvasta. Tämä helpottaa kummasti ensikertalaista suunnistamaan alueella ja valitsemaan oikean reitin heti eikä yrityksen ja erehdyksen kautta. Kyseinen toiminto olisi pitänyt lisätä jo alkuperäisjulkaisuun, kun kerran karttaa ei edes ohjekirjassa julkaistu.

Tuo versioiden eroista kertova sivu on muutenkin informatiivinen. Sieltä paljastui mm. että osa kyläläisten kertomista vihjeistä on myös japaninkielisessä versiossa vääriä, mutta niissä kaikissa (ja vain niissä) on aina johdonmukaisesti ilmaistu, että kyseessä on kuulopuhe (vain yksi vihje on tästä poikkeus). Englanninkielisessä käännöksessä tätä johdonmukaisuutta ei yllättäen ole noudatettu.

Tämä suomenkielinen käännös tarjosi joka tapauksessa paljon paremman pelikokemuksen kuin alkuperäinen, ja suosittelisin sitä sekä pelistä kiinnostuneille ensikertalaisille että vanhoille konkareille, joille englanninkielinen versio on jo tuttu.
Relax. My name is Graham. Let's just say... I'm a missionary.

A-Yty

#281
Jep, en tiedä kuinka yleisessä tiedossa on, että kyläläiset olivat arvatenkin Draculan pelossaan tahallisen harhaanjohtavia myös alkuperäisessä pelissä. Useimmissa arvosteluissa lähinnä mainitaan, että vihjeet ovat käsittämättömiä, mutta eivät mainitse alkuperäisiä dialogeja. Vihjeissä on edes jotain loogisuutta kun ne kuulee ilman teurastettua käännöstä.

Näköjään olen unohtanut lisätä tämän seikan HEY:hin. Siihen liittyen: toiko käännös mitään selkeyttä kysymykseen, että mikä on "onnellisin"/oikea loppu?

Graham

Quote from: A-Yty on 21 January 2013, 14:24
Näköjään olen unohtanut lisätä tämän seikan HEY:hin. Siihen liittyen: toiko käännös mitään selkeyttä kysymykseen, että mikä on "onnellisin"/oikea loppu?

Ikävä kyllä ei, pikemminkin käännös vain sekoittaa soppaa entisestään. Pelasin nimittäin äskettäin käännöksen läpi niin, että näin myös "normaalin" ja "hyvän" lopun, ja vaikka tekstit onkin käännetty melko tarkasti alkuperäisen mukaan, kääntäjä on jostain syystä vaihtanut "huonon" ja "hyvän" lopun tekstit keskenään. Tosin suomenkielisessä "huonossa" lopussa on maininta, että Simon haudattiin, jota ei ole alkuperäisessä "hyvässä" lopussa.

En siis luottaisi tähän käännökseen sen suhteen, mikä loppu on paras ja mikä huonoin. Alkuperäisversion parhaassa lopussa kuitenkin mainitaan: "Simon Belmont put an eternal period to the legend of Dracula." Tällä perusteella kyseinen loppu olisi epäilyksettä onnellisin, mutta sehän ei voi pitää paikkaansa, koska Dracula on herännyt henkiin sen jälkeenkin (mihin myös tekstin jälkeen haudasta nouseva käsi viittaa). Joten nähdäkseni kanonisesti "oikea" loppu täytyy olla jompi kumpi kahdesta muusta.
Relax. My name is Graham. Let's just say... I'm a missionary.

A-Yty

Tämä jos mikä on totisesti ketjun aiheen mukainen:

http://www.castlevania.com/

Ties kuinka kauan ollut tyhjänä ja sitten sieltä paljastuu tuollainen sivusto  :hehe:
Täytyy nyt kyllä vähän ihmetellä, ettei Konami ole suojannut tuota rekisteröimällä aikapäiviä sitten.

Lumienkeli

Soredemo boku wa yattenai.