Kysele/vastaile Castlevanioista

Started by Kultamuna Classic, 16 March 2006, 22:19

Previous topic - Next topic

Q

#75
Itselleni kelpaisi mieluiten taannoin omistamani PAL(COM)-versio lähinnä jenkkiversiota suuremman arvokkuuden vuoksi. Pelin nopeuskin on kohdallaan, toisin kuin esim. Castlevania ykkösen tapauksessa joka pyörii eurooppalaisena hidastetulla nopeudella. Kansitaiteella ei ole mitään merkitystä, sillä en tapaa kehystää pelikoteloitani.

DarkCyntax

#76
Ootteko tietosia dimondsoft.com sivun castlevania fani projektista? Videon perusteelta näyttää ihan jees peliltä jahka valmistuu.

Q

#77
Jaahas, en ainakaan minä ollut tuollaisesta tietoinen. Videon perusteella en menisi sanomaan vielä mitään - alueet spriteineen kopioitu suoraan SotNista ja Rondosta. Co-oppi on aika jees ominaisuus, ja hyvä että tuossa pääsee linnan ulkopuolelle. Odottaisin kuitenkin fanitekeleeltä kunnollista tarinaa sekä enemmän omaa sisältöä varsinkin graafisella puolella, jotta sitä jaksaisi pelata oikeiden Castlevanioiden sijaan.

sark04

#78
Tämmöinen asia minua mietityttää, Annettehan on tai oli richterin tyttöyästävä: ''Richterin tyttöystävän Anneten ja tämän siskon Maria Renardin.'' ja sotn:issa Maria Renard etsii veljeään eli richteriä. eli onko tuossa jotain sairasta, minä en osaa lukea kunnolla, koska en tuosta ota selvää ''tämän'', vai sitten jotain muuta. Jos tähän saisi vastaulsen niin jäisi vaivaamasta.

A-Yty

#79
Kukaan heistä ei ole ilmeisesti keskenään verisukulainen. Tuo siskous ja veljeys lähti käännösvirheestä, tavallaan. Japanissa on vissiinkin tapana kutsua kunnioitettua vanhempaa mies -tai naishenkilöä isosiskoksi tai -veljeksi. Dracula X:ssä Maria esimerkiksi hihkaisee "sister" löytäessään Annetten ja sanoo Richteriä onii-chaniksi, joka meinaa juurikin tuota isoveljeä. Siitä vissiin käsitys lähtenyt liikenteeseen. Taitaa Tyrmän DX-käännöksessäkin lukea juurikin nuo käännökset.

Kertokaahan DX Chroniclesia pelanneet kuinka ko. nimitykset on käännetty uusintaversiossa?

Q

#80
Richter on muuten englanniksikin Marian brother-in-law. Mikähän ihme se suomenkielinen termi tällaiselle sukulaisuudelle oli. :lol: Täytyy korjata SotNin tarinaan pujahtanut virhe.

A-Yty

#81
Lanko.

sark04

#82
''lanko'' mitä se tarkalleen ottaen tarkoittaa?
eikö rondo of bloodin juonesta pitäisi ottaa tuo ''sisko'' pois?   :<img src=" title="" />

A-Yty

#83
Pitäisi ja korjataankin pian.

"Lanko" on "brother-in-law" suomeksi eli puolison veli, sisaren mies tai puolison sisaren mies.

Richter tosin ei voisi olla Marian lankokaan - olettaen että Annette ja Maria tosiaankaan eivät ole siskoja keskenään, kuten on asian laita alkuperäisessä RoBissa. Vampire's Kississä/Dracula X:ssä he kylläkin ovat. SotNin ohjeissa joka tapauksessa lukee että Maria olisi Richterin "sister-in-law" eli käly eli puolison sisar. En ole varma, mutta veikkaisin että NitMin ohjekirjassa taas lukee päin vastoin tai sitten ei mitään (joka taas johtuisi siitä että he eivät ole lähinnä millään muulla tavalla liittyneitä toisiinsa kuin RoBin tapahtumien pohjalta).

Hämmentävää, mutta johtuen lähinnä ristiriitaisesta tiedosta, joka taas kumpuaa Castlevaniassa aina olleista puolivillaisista käännöksistä.

Q

#84
Erosiko Portraitin Fake Trevor/Grant/Sypha -taistelu SotN:in vastaavasta? En edes muista että kolmikkoa olisi PoRrissa näkynyt. :hmm:

Rod

#85
Pelasin tuon hiljattain läpi enkä kyllä muista tuollaista taistelua. :o

venzetti

#86
Quote from: "Rådim"Pelasin tuon hiljattain läpi enkä kyllä muista tuollaista taistelua. :o

Se onkin salaisella alueella, missä on lisäksi noita Dawnin bosseja ja Doppleganger.

Rod

#87
Ainiin se paikka jäikin kesken.  :whip:

Graham

#88
Okei... Minulla olisi kysymys liittyen Draculan kuvaukseen Curse of Darknessin vihollistiedoissa. Kyseinen kuvaus nimittäin alkaa sanoilla "Master of Castlevania". Kun "Castlevania" on kuitenkin tämän koko pelisarjan nimi, mitähän sillä tarkoitetaan, että Dracula olisi sen mestari? Olisiko kyseessä vain viittaus siihen, että hän on useimmissa sarjan osissa viimeinen vastustaja vai mistä oikein on kyse?
Relax. My name is Graham. Let's just say... I'm a missionary.

Andy

#89
Quote from: "Graham"Okei... Minulla olisi kysymys liittyen Draculan kuvaukseen Curse of Darknessin vihollistiedoissa. Kyseinen kuvaus nimittäin alkaa sanoilla "Master of Castlevania". Kun "Castlevania" on kuitenkin tämän koko pelisarjan nimi, mitähän sillä tarkoitetaan, että Dracula olisi sen mestari? Olisiko kyseessä vain viittaus siihen, että hän on useimmissa sarjan osissa viimeinen vastustaja vai mistä oikein on kyse?

Luulisin, että tässä tapauksessa Castlevanialla tarkoitetaan Draculan linnaa, jota nykypeleissä paikoitellen kutsutaan nimellä Castlevania.
Hah, Trevor you ain't!
-Grant DaNasty